最近小編看到大家都在討論features是什么意思(features在新聞中是什么意思)相關(guān)的事情,對此呢小編也是非常的感應(yīng)興趣,那么這件事究竟是怎么發(fā)生的呢?具體又是怎么回事呢?下面就是小編搜索到的關(guān)于features是什么意思(features在新聞中是什么意思)事件的相關(guān)信息,我們一起來看一下吧!
(資料圖片僅供參考)
新聞英語是大眾傳媒(如報紙、雜志、電視、廣播等)經(jīng)常使用的一種語言主題。),而最常見的形式就是新聞報道和評論。新聞這個詞大家都知道,但可能很少有人知道它的由來。實(shí)際上代表了北(北)、東(東)、西(西)、南(南)四個方向,意思是新聞可以向世界各個方向發(fā)展,給不同地方的人帶來不同的信息。
根據(jù)新聞的性質(zhì),新聞可以分為硬新聞和軟新聞兩大類。硬新聞是指“純新聞報道”,通常題材嚴(yán)肅,時效性強(qiáng),報道事實(shí)客觀;軟新聞是指帶有濃郁情感色彩、寫作手法幽默、輕松幽默,不太注重時效性的社會新聞。
就我們在實(shí)際工作中接觸到的類型而言,最常見的三個主題是:
新聞(新聞)
特色(特色)
評論和專欄
由于新聞工作者的寫作風(fēng)格不同,新聞寫作的文體結(jié)構(gòu)并不固定。但一般來說,新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語和正文三部分組成的。
標(biāo)題:濃縮和概括全文的中心思想;
導(dǎo)語或引言:通常是整篇文章的第一段,往往提供主要話題和核心事實(shí)。
正文:在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上引入更多與題目相關(guān)的事實(shí),使文章更加詳細(xì)具體,并進(jìn)行評論,從而得出結(jié)論。
英文新聞標(biāo)題被視為報道全文的簡稱。為了盡可能地吸引讀者,作者經(jīng)常使用各種修辭手法。翻譯標(biāo)題時,我們盡量記住三個原則:
1.準(zhǔn)確理解題目的意思,尤其是通過字面理解其深層含義;
2.在不曲解原意的情況下,充分發(fā)揮漢語的特點(diǎn),增強(qiáng)譯文的可讀性;
3.在缺乏文化背景的情況下,注意譯文的可接受性。
英語新聞標(biāo)題應(yīng)盡可能用短字形的文字書寫。比如,同樣表達(dá)“改變”的意思,英文標(biāo)題寫作很少用“改變”或“修改”,而是用簡潔的“alter”;表達(dá)“禁止”時,用“禁止”代替“禁止”或“出價”。英語新聞標(biāo)題詞匯具有字形短、音節(jié)少、含義廣的特點(diǎn),與漢語新聞標(biāo)題寫作有明顯的區(qū)別。
新聞導(dǎo)語是信息的開始。它用簡潔的語言介紹主要內(nèi)容,揭示新聞主題;或者采取其他生動的形式來引起讀者的閱讀興趣。它極其概括,用最簡潔的語言展現(xiàn)最重要、最值得關(guān)注的信息和內(nèi)容,是新聞內(nèi)容最簡潔、最集中的體現(xiàn)。
寫導(dǎo)語的方法有很多,但開門見山,直接吸引讀者最重要。一般在導(dǎo)語中采用“5W1H”的寫作模式,具體包括誰,什么,什么時候,什么時候深圳生活網(wǎng)e,為什么,怎么樣。這種寫作模式的優(yōu)點(diǎn)是可以保證新聞的真實(shí)性,缺點(diǎn)是容易頭重腳輕。在導(dǎo)語的寫作中,最吸引讀者的事實(shí)和發(fā)展也可以用簡潔明快的語言來寫,旨在引起讀者的注意,避免死板。
直接新聞報道或純新聞報道一般采用“倒金字塔形式”,特點(diǎn)是按照新聞報道中最重要的五個W和H進(jìn)行頭重腳輕的材料排列,將新聞的高潮和結(jié)論放在前面的導(dǎo)語,然后按照事實(shí)重要性遞減的順序排列材料。實(shí)踐中大多數(shù)報紙采用的版面結(jié)構(gòu)幾乎都是倒金字塔結(jié)構(gòu)或者類似的結(jié)構(gòu)。
在英語新聞寫作中,應(yīng)使用流行、簡潔、有力、頻率高的詞語,用簡單句代替復(fù)合句,以體現(xiàn)新聞寫作的簡明扼要,以及語感和力度。中文強(qiáng)調(diào)美式文筆,用形容詞和漂亮的句子來描述場景。但在英文寫作中,需要摒棄式的“美式”思維,使用更簡潔高頻的詞匯和更有力的短語來構(gòu)建語感。
在翻譯的過程中,盡量刪除可以用也可以不用的詞語,但不要影響表達(dá)的完整性和準(zhǔn)確性。另外,新聞文體語言清晰,不能模棱兩可,更不能晦澀難懂。但同時,新聞文體講究有力的表達(dá)和生動的敘述,所以在翻譯中一定要多練單詞,以展現(xiàn)新聞文體的大致面貌。
考慮到中英語言習(xí)慣的差異,特別是在很多情況下,對外新聞報道的翻譯往往采用非逐字逐句的翻譯方法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
編輯和翻譯
由于新聞價值的作用,在翻譯外國新聞報道深圳生活網(wǎng)時,應(yīng)考慮外國受眾的要求和興趣,有針對性地選擇新聞內(nèi)容。所以有時候在國內(nèi)報道中占據(jù)相當(dāng)篇幅的新聞,在國外報道中會被編成簡訊、圖片新聞等等。
《出埃及記》:輕裝上陣。驚為槍聲,李對紅喜奪射擊金牌,以687.9環(huán)刷新奧運(yùn)紀(jì)錄。女運(yùn)動員李對紅今天在女子運(yùn)動手槍決賽中以687.9環(huán)擊敗所有對手,并創(chuàng)造了新的奧運(yùn)會紀(jì)錄。她為射擊隊(duì)贏得了本屆奧運(yùn)會的首枚金牌,也使代表團(tuán)獲得的金牌總數(shù)上升到6枚。(光明日報1996年7月2日)北京時間今天凌晨,選手李兌紅以總成績687.9分奪得女子25米手槍奧運(yùn)金牌。(1996年7月27日《日報》)
從這個例子可以發(fā)現(xiàn),譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英兩種語言的特點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)和語態(tài)也發(fā)生了變化。
解釋性翻譯
新聞應(yīng)該清晰易懂。中文新聞報道和英文新聞一樣,在“行話”和“歷史典故”方面都有創(chuàng)新。如果你想簡單明了地翻譯它們,并把它們介紹給外國讀者,你常常需要使用釋意翻譯法。具體來說,歷史事件、地名、特有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等。都需要解釋性的翻譯方法。比如“巴金”翻譯成“作家巴金”,“江蘇”翻譯成“華東的江蘇”,讓外國讀者了解這些地方的地理位置和特點(diǎn)。
下面的例子做了必要的解釋性翻譯。
根據(jù)傳統(tǒng)的循環(huán)利用,每個在上周六開始的農(nóng)歷年來到這個世界的孩子都出生在雞年。
這篇報道解釋了獨(dú)特的十二生肖。
內(nèi)容參考源:
ccjk.com新聞英語的特點(diǎn)及翻譯(一)
英語報刊文章的文化特征——體裁和結(jié)構(gòu)
Pressreader.com英語新聞寫作技巧
關(guān)鍵詞: features
責(zé)任編輯:Rex_01